Часто при заказе перевода для того или иного мероприятия возникает необходимость выбора между двумя типами перевода: синхронным и последовательным. Каждая методика имеет преимущества и недостатки, и выбор между ними зависит от целей перевода, а также от особенностей мероприятия, для которого требуются услуги переводчика.
Для того, чтобы сделать выбор, для начала необходимо определиться с понятиями: что представляют собой эти два метода.
Оба вида устного перевода (https://translation-online24.com/ustnyj-perevod/) имеют свои преимущества, для того, чтобы сделать выбор, давайте сравним их по следующим критериям:
С точки зрения точности трансляции информации, синхронный перевод, на первый взгляд, более эффективен. Отсутствие пауз, благодаря чему спикер не теряет мысль, а слушатели мотивацию и вовлеченность, делает его более емким. Но нельзя забывать о том, что даже опытный переводчик при синхронном переводе опускает около 20% информации.
Избежать потери информации при переводе позволяют использование точных формулировок и подача в первую очередь приоритетной информации. В любом случае, передача всей информации не представляется возможной. Поэтому если этот критерий является определяющим, например, планируется обсуждение формулировок документов, то правильнее будет остановиться на последовательном переводе.
Главное преимущество синхронного перевода – это экономия времени. Ведь каждая реплика при переводе последовательном звучит 2 раза, соответственно и время мероприятия удваивается. Синхронный перевод позволяет сэкономить время, отведенное на само мероприятие, но
требует дополнительного времени на монтаж и демонтаж оборудования. Если же мероприятие проводится онлайн, подготовка не занимает много времени, поскольку специалисту достаточно удостовериться, что его слышно.
Считается, что синхронный перевод - это более ценный труд, поскольку требует более высокой квалификации от переводчика. Однако, это не совсем так – по уровню квалификации последовательные и синхронные переводчики не отличаются, поэтому ставка у специалистов может быть одинаковой на оба вида перевода. Увеличение затрат на синхронный перевод вызвано тем, что переводчики-синхронисты работают вдвоем, меняя друг друга каждые 20 минут. В случае синхронного перевода помимо двойной ставки специалистам придется потратиться на аренду оборудования.
Таким образом, при выборе между синхронным и последовательным переводом необходимо учитывать цель перевода, характеристики текста и доступность необходимых ресурсов. Если требуется быстрый перевод, то лучше выбрать синхронный перевод. Если же необходимо более гибкое и тщательное изучение информации, то лучше выбрать последовательный перевод. Кроме того, необходимо учитывать возможность установки специального оборудования для синхронного перевода.
Использование материалов сайта возможно только в случае упоминания www.kp40.ru или других изданий, чьи материалы размещены в ПДФ-архиве, как первоисточника информации.
В случае использования материалов на других сайтах обязательна активная гиперссылка на эти материалы, либо на главную страницу www.kp40.ru
Реклама в изданиях ООО "Агентство "Комсомольская правда - Калуга" и на сайте
Портал Калуги и области www.kp40.ru зарегистрирован как СМИ Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций 11 августа 2014 г. Регистрационный номер: Эл №ФС77-58967
Учредитель: ООО «Агентство «Комсомольская правда – Калуга»
Главный редактор: Ивкин В.П.
Сайт использует IP адреса, cookie и данные геолокации Пользователей сайта, условия использования содержатся в Политике по защите персональных данных.
Координаты для связи:
Адрес редакции: 248000, г. Калуга, ул. Космонавта Комарова, 36. Телефон/факс: +7(4842)79-04-54
E-mail редакции: ev@kp.kaluga.ru, vi@kp.kaluga.ru
Отдел рекламы на сайте: sz@kp.kaluga.ru
Новости, размещенные в рубриках «Новости компаний» и "Новости партнеров" с тэгами «реклама», «городская дума», «законодательное собрание», «политика», «область», «Городской голова Калуги» публикуются на договорной, рекламно-информационной основе.